Traducciones populares de la Biblia
La Biblia es uno de los libros más influyentes del mundo. Es una fuente de inspiración, guía y consuelo para millones de personas. Como tal, es importante tener acceso a traducciones precisas y confiables de la Biblia. Hay muchas traducciones populares de la Biblia disponibles en la actualidad, cada una de las cuales ofrece su propia versión única del texto. Aquí, revisaremos algunas de las traducciones bíblicas más populares y discutiremos sus fortalezas y debilidades.
Versión King James (KJV)
El Versión King James (KJV) es una de las traducciones más utilizadas de la Biblia. Fue publicado por primera vez en 1611 y ha estado en uso continuo desde entonces. La KJV es conocida por su hermoso y poético lenguaje, lo que la convierte en la favorita de muchos lectores. Sin embargo, también es criticado por su lenguaje arcaico y la falta de precisión en algunos pasajes.
Nueva Versión Internacional (NVI)
El Nueva versión internacional (NVI) es una de las traducciones modernas más populares de la Biblia. Fue publicado por primera vez en 1978 y ha sido revisado varias veces desde entonces. La NIV es conocida por su precisión y claridad, lo que la convierte en una excelente opción para aquellos que desean una traducción confiable. Sin embargo, algunos lectores encuentran que el lenguaje es demasiado moderno y carece de belleza poética.
Nueva Biblia Estándar Americana (NASB)
El Nueva Biblia Estándar Americana (NASB) es otra traducción moderna popular de la Biblia. Fue publicado por primera vez en 1971 y ha sido revisado varias veces desde entonces. La NASB es conocida por su precisión y traducción literal del texto original, lo que la convierte en una excelente opción para aquellos que desean una traducción confiable. Sin embargo, algunos lectores encuentran que el lenguaje es demasiado formal y carece de belleza poética.
Conclusión
La Biblia es una fuente importante de guía y consuelo para muchas personas. Como tal, es importante tener acceso a traducciones precisas y confiables de la Biblia. Hay muchas traducciones populares de la Biblia disponibles en la actualidad, cada una de las cuales ofrece su propia versión única del texto. La versión King James, New International Version y New American Standard Bible son algunas de las traducciones más populares, cada una con sus propias fortalezas y debilidades. En última instancia, la mejor traducción para usted dependerá de sus preferencias personales.
con tantos traducciones de la biblia para elegir, es difícil saber cuál es el adecuado para usted. Quizás se pregunte qué tiene de especial cada traducción y por qué y cómo se crearon. Eche un vistazo a un versículo de la Biblia en cada una de estas versiones. Compara el texto y aprende sobre el origen de la traducción. Todos estos contienen sólo los libros en el estándar protestante canon , sin el Libros apócrifos incluido en el canon católico.
Nueva Versión Internacional (NVI)
Hebreos 12:1 'Por tanto, teniendo en derredor nuestro tan grande nube de testigos, despojémonos de todo lo que estorba y del pecado que tan fácilmente nos enreda, y corramos con perseverancia la carrera que tenemos por delante.'
La traducción de la NVI comenzó en 1965 con un grupo internacional de eruditos multiconfesionales reunidos en Palos Heights, Illinois. El objetivo era crear una traducción precisa, clara y digna que pudiera usarse en una variedad de circunstancias, desde la liturgia hasta la enseñanza y la lectura privada. Apuntaron a una traducción pensamiento por pensamiento de los textos originales, enfatizando el significado contextual en lugar de la traducción literal de cada palabra. Se publicó en 1973 y se actualiza regularmente, incluso en 1978, 1984 y 2011. Un comité se reúne anualmente para considerar los cambios.
Versión King James (KJV)
Hebreos 12:1 Por tanto, teniendo en derredor nuestro tan grande nube de testigos, despojémonos de todo peso y del pecado que nos asedia, y corramos con paciencia la carrera que tenemos por delante. .'
El rey Jaime I de Inglaterra lanzó esta traducción para los protestantes de habla inglesa en 1604. Aproximadamente 50 de los mejores estudiosos de la Biblia y lingüistas de su época dedicaron siete años a la traducción, que fue una revisión de la Biblia del obispo de 1568. Tiene un majestuoso estilo y utilizó una traducción precisa en lugar de paráfrasis. Sin embargo, su lenguaje puede parecer anticuado y menos accesible para algunos lectores de hoy.
Nueva versión King James (NKJV)
Hebreos 12:1 Por tanto, nosotros también, teniendo en derredor nuestro tan grande nube de testigos, despojémonos de todo peso y del pecado que nos asedia, y corramos con paciencia la carrera que tenemos por delante. .'
El trabajo en esta traducción completamente nueva y moderna fue encargado por Thomas Nelson Publishers en 1975 y se completó en 1983. Alrededor de 130 eruditos de la Biblia, líderes de la iglesia y cristianos laicos se propusieron producir una traducción literal que retuviera la pureza y la belleza estilística de la KJV original. mientras usa un lenguaje moderno. Utilizaron la mejor investigación disponible en lingüística, estudios textuales y arqueología.
Nueva Biblia Estándar Americana (NASB)
Hebreos 12:1 'Por tanto, teniendo en derredor nuestro tan grande nube de testigos, despojémonos también de todo estorbo y del pecado que tan fácilmente nos envuelve, y corramos con paciencia la carrera que tenemos por delante.'
Esta traducción es otra traducción literal palabra por palabra que se dedicó a ser fiel a las fuentes originales, gramaticalmente correcta y comprensible. Utiliza modismos modernos donde son necesarios para transmitir el significado con claridad. Se publicó por primera vez en 1971 y se publicó una versión actualizada en 1995.
Nueva Traducción Viviente (NTV)
Hebreos 12:1 'Por tanto, ya que estamos rodeados de una multitud tan grande de testigos de la vida de fe, despojémonos de todo peso que nos frena, especialmente del pecado que tan fácilmente estorba nuestro progreso.'
Tyndale House Publishers lanzó la Nueva Traducción Viviente (NTV) en 1996, una revisión de la Biblia Viviente. Como muchas otras traducciones, tardó siete años en producirse. El objetivo era comunicar el significado de los textos antiguos con la mayor precisión posible al lector moderno. Noventa eruditos bíblicos trabajaron para hacer que el texto fuera más fresco y legible, transmitiendo pensamientos completos en un lenguaje cotidiano en lugar de traducirlo palabra por palabra.
Versión estándar en inglés (ESV)
Hebreos 12:1 'Por tanto, teniendo en derredor nuestro tan grande nube de testigos, despojémonos también de todo peso y del pecado que nos asedia, y corramos con paciencia la carrera que tenemos por delante.'
La versión estándar en inglés (ESV) se publicó por primera vez en 2001 y se considera una traducción 'esencialmente literal'. Cien eruditos lo produjeron basándose en la fidelidad al texto ortodoxo histórico. Profundizaron en los significados del texto masorético, consultando los Rollos del Mar Muerto y otras fuentes. Tiene una extensa nota al pie para explicar por qué se hicieron las elecciones de texto. Se reúnen cada cinco años para discutir las revisiones.